به گزارش افکارنیوز، در این توضیح آمده است: علی‌اکبر صالحی معاون رییس جمهوری و رییس سازمان انرژی اتمی ایران مصاحبه ای با شبکه تلویزیونی CCTV چین به زبان انگلیسی انجام داد که بخشی از آن اشتباه ترجمه شده و معنی متن خبر تغییر یافته است.

براساس این توضیح، متن صحیح انگلیسی مصاحبه صالحی به شرح زیر است:

there is no agreement. There is an understanding. Yes. There is this one year of break out measure stick which we feel it is irrational. It is not logical at all.

در حالی که آن خبرگزاری به این صورت ترجمه شده است:

«همانگونه که قبلا هم گفته‌ام توافقی در این خصوص وجود ندارد، اما درکی در این خصوص وجود دارد که باید زمان دستیابی حدود یک سال باشد و ما هم معتقدیم این موضوع معقول است و به هیچ وجه هم غیرمنطقی نیست.»

اداره کل دیپلماسی عمومی و اطلاع رسانی سازمان انرژی اتمی ترجمه درست این متن را بدین شرح اعلام کرد: «توافقی در این زمینه نشده است، بلکه تفاهم شده است. بله، یک معیارگریز یک ساله وجود دارد که ما فکر می کنیم غیرعقلانی است و اصلاً منطقی نیست.»

اداره کل دیپلماسی عمومی و اطلاع رسانی سازمان انرژی اتمی در این توضیح تاکید کرد از رسانهها انتظار می رود بویژه در خصوص موضوعات حساس که با مسایل کلان کشور ارتباط دارد، دقت بیشتری در اطلاع رسانی صرف کنند تا از تشویش اذهان عمومی و ایجاد ابهام ممانعت شود.