به گزارش افکارنیوز،

جلال مقامی دوبلور و مدیر دوبلاژ پیشکسوت جلال مقامی دوبلور و مدیر دوبلاژ پیشکسوت کشورمان گفت: این روز‌ها کاری انجام نمی‌دهم و فکر می‌کنم مدت زمان سال‌هایی که فعالیت داشته‌ام، برایم کفایت می‌کند.
وی ادامه داد: این روز‌ها به دلیل شرایط جسمانی مشکل و همچنین دور بودن مسافت کرج به تهران و ترافیکی که در این مسیر وجود دارد، کاری را قبول نمی‌کنم، چون اگر بخواهم ساعت ۹ سر کار باشم باید ساعت ۶ صبح از منزل حرکت کنم.
این دوبلور پیشکسوت تصریح کرد: با توجه به اینکه سال‌ها است فعالیت هنری ندارم، گاهی دلم برای دوبله و فضای هنری فعالیت‌هایم تنگ می‌شود و در این مواقع به دیگر دوستانم که در استودیو مشغول کار هستند، سر می‌زنم.
وی در ادامه صحبت‌های خود اظهار کرد: بالاخره هرکسی وقتی بازنشسته می‌شود، برای کار و حرفه‌اش دلتنگ می‌شود، اما چاره‌ای نیست. البته بیماری من تا اندازه‌ای باعث دوری‌ام از کار شد، اما به هر حال یک روز و روزگاری افراد قدیمی باید از عرصه دور شوند و میدان را برای فعالیت جوان‌تر‌ها باز بگذارند.
مدیر دوبلاژ " تعقیب سایه‌ها" توضیح داد: ممکن است گاهی اثری را که دوبله می‌شود تماشا کنم، اما گاهی هم متوجه دوبله و پخش تعدادی از آثار نمی‌شوم. بسیاری از دوبلورهای جوان تخصص و توانایی لازم را به مرور زمان به دست می‌آورند و پخته می‌شوند.
وی یادآور شد: فیلم‌هایی که این روز‌ها دوبله می‌شود نیز با آثاری که ما در گذشته دوبله می‌کردیم، تفاوت دارد و فیلم‌ها بیشتر کره‌ای و ژاپنی است که افراد در آن یکدیگر را کتک می‌زنند و از این جهت اثری نیست که در آن بیان مشخص شود و این آثار با فیلم‌هایی مانند " بر باد رفته"، " بینوایان"، " جنگ و صلح"، " جنایات و مکافات" تفاوت دارد و کاراکترهایی که در آن فیلم‌ها بود، در اینگونه آثار دیگر وجود ندارد.
سرپرست گویندگان سریال " لانه عقاب‌ها" در ادامه خاطرنشان کرد: متاسفانه در فیلم‌های کره‌ای امروز، به طور ناگهانی شمشیرهایی کشیده می‌شود و در مسیر بازگشت موفق می‌شوند همدیگر را بکشند.