به گزارش افکارنیوز،

وی در مقایسه فیلم‌های ایرانی و خارجی شرکت‌کننده در سی‌امین جشنواره فیلم کودک و نوجوان اصفهان افزود: در این جشنواره فیلم‌های ایرانی بهتر از فیلم‌های خارجی بود، برخی فیلم‌های خارجی در کشور خودشان جایزه دریافت کرده بودند که وقتی ما آن را دوبله کردیم چیزی در آن ندیدیم.

وی بیان کرد: برخی داوران چه در ایران و چه در خارج از کشور به فیلم‌هایی جایزه می‌دهند که نباید بدهند و این به خاطر حس روشن‌بینانه‌ای است که به خیال خودشان دارند، اما شاید مردم آن فیلم را دوست نداشته باشند.

دوبلور سینمای ایران با ابراز رضایت از فعالیت خود در حوزه دوبله برای کودکان گفت: وقتی کودکان را می‌بینیم با وجود اینکه پر سر و صدا هستند اما کار برایمان لذت‌بخش است.

وی افزود: سال گذشته حضور کودکان در جشنواره را بیشتر احساس کردیم، امسال بزرگ‌سالان بسیاری هم در جشنواره می‌بینیم که کمی فضای جشنواره را از حالت کودک و نوجوان خارج می‌کنند.

علی‌‌محمدی تصریح کرد: بسیاری از مترجمان در انجمن گویندگان فیلم هستند که می‌توانند در جشنواره شرکت کنند اما به علت محدودیت و تجربه بیشتری که برخی دیگر از دوبلورها دارند نمی‌توانند حضور داشته باشند که امیدوارم این افراد لایق در جشنواره‌های بعدی حضور داشته باشند.