ارائه ترجمه تخصصی  مستلزم داشتن مهارت کافی در تکنیکهای ترجمه می باشد. تیم ترجمه "های ترنس" به منظور ارائه ترجمه حرفه ای و مناسب برای چاپ مقاله سعی دارد با به کار گیری این  تکنیکها ترجمه ای کاملا حرفه ای و تخصصی به مشتریان خود ارائه دهد. گزیده ای از این تکنیک ها به اختصار در ذیل توضیح داده می شود.

 قرض گرفتن لغات

گاهی اوقات در زبان مقصد معادلی برای کلمات زبان مبدا وجود ندارد ویا چنانچه وجود دارد طبیعی به نظر نمی رسد و نمی تواند احساس و مفهوم زبان مبدا را در خواننده تداعی کند در این صورت چنانچه مترجم احساس کند که خواننده می تواند درک بهتری از واژه زبان مبدا داشته باشد، می تواند از لغات زبان مبدا در ترجمه تخصصی استفاده کرد. به عنوان مثال، در ترجمه انگلیسی به فارسی یک متن تخصصی کامپیوتر واژه ""windows مفهوم ملموس تر و قابل فهم تری نسبت به واژه “پنجره” در ذهن خواننده تداعی می کند.

معادل یابی برای کلمات

یکی از مسائلی که مترجم در ترجمه زیاد مواجه می شود انتخاب واژه مناسب‌ و درست از میان واژه ‌های هم معناست. گاهی نیز واژه یا اصطلاح معادلی در زبان مقصد وجود ندارد ومترجم متخصص و زبان شناس با استفاده از دانش و تجربه خود می تواند معادل یا واژه  مناسبی که همان معنی زبان مبداء را در ذهن خواننده تداعی کند، خلق کند. دانش و تجربه مترجم بر اساس متون مختلفی که ترجمه کرده به او این امکان را می دهد که هنگام ترجمه بتواند از میان معانی مختلفی که برای یک کلمه وجود دارد بهترین معادل را که با بافت متن و مفهوم جمله سازگاری دارد، انتخاب کند.

ترجمه واژه به واژه

چنانچه مترجم با ابهامی در زبان مبداء مواجه شود حق برطرف کردن حالت ابهام را در ترجمه ندارد. به این معنی که مترجم متخصص باید ترجمه را به گونه ای انجام دهد که این ایهام وابهام در متن ترجمه شده نیز نمایان باشد زیرا نویسنده متن قصد داشته دو پهلوحرف زده و منظور خود را اینگونه بیان کند.

 جابه جا سازی

 یکی از تکنیک های ترجمه جابه جا سازی نقش کلمات می باشد. مترجم این امکان را دارد که فعل را به صورت اسم یا قید را به صورت صفت ترجمه کند. نکته قابل توجه این است که تکنیک جابه جا سازی باید بگونه ای انجام پذیرد که از منظورنویسنده متن فاصله نگیرد و دقیقا همان مفهوم را بی کم و کاست منتقل گردد.

باز آفرینی

بازآفرینی زمانی اتفاق می افتد که امکان استفاده از ساختار زبان مبداء برای مترجم وجود ندارد. مترجم حرفه ای جهت ارائه ترجمه تخصصی یا ترجمه ای مناسب برای چاپ مقاله از تکنیک های مختلفی استفاده کرده تا بتواند منظور نویسنده را به بهترین شکل ممکن منتقل کند.   

انطباق

 مترجم حرفه ای علاوه برتمرکز روی انتخاب واژگان و ساختار مناسب در ترجمه باید تفاوت فرهنگ های میان دو زبان را نیز در نظربگیرد . گاهی مترجم با شرایطی مواجه می شود که به علت تفاوت فرهنگی یک موضوع بین زبان مبداء و مقصد  نمی تواند مفهوم را در زبان مقصد بیان کند وناگزیر است مفهوم را با توجه به فرهنگ غالب زبان مقصد بیان کند. به عنوان مثال مترجم ناگزیر است از معادل "نوش جان" برای کلمه ""Cheer در انگلیسی استفاده کند.

 کمبود پوشی

مترجم زمانی از این تکنیک استفاده می کند که نمی توان از زبان مبداء به زبان مقصد ترجمه کرد و معنا و مفهوم زبان مبداء در طی ترجمه از بین می رود. مثلا مترجم می تواند از کلمه "شما" یا " هرکس"  به عنوان  معادل کلمه "you" استفاده کند.

مترجمین تیم "های ترنس" با اشراف به تکنیک ها و اصول فنی ترجمه می توانند ترجمه تخصصی که مناسب چاپ مقالات علمی و تخصصی باشد را به شما عزیزان ارائه دهد.